Забег с языковыми барьерами

Вавилонское столпотворение не сравнится с тем, что творится сейчас у старта, дамы и господа. До спортивного состязания среди языков мира остаётся не больше 15 минут, участники выстраиваются у красной линии. Мы начинаем трансляцию.

Предстартовое знакомство

В этом году борьба за звание рекордсмена, по разным оценкам, объединила от 3000 до 7000 языков. Все команды отличаются друг от друга и с трудом обмениваются эмоциями по поводу предстоящего забега. Отправимся узнать, готовы ли участники к соревнованию.

‒ Мы приехали сюда всей семьёй, всей братией, ‒ транслирует из середины толпы наш переводчик. Его окружают участники одной из команд северных языков. ‒ Вот, знакомьтесь. Каждый из нас назвался словом «снег»: это вот Падающий, это Лежащий, это Слежавшийся ‒ видите, какой крепыш? Ему недаром такое прозвище дали ‒ из слежавшегося снега мы делаем блоки для иглу. О-о-о, а это наш чемпион, Плотный ‒ по такому снегу мы обычно ездим на санях, так что этот увалень обязательно привезёт нас к победе!

Что ж, северная команда готова биться и побеждать! Чего не скажешь о командах африканских языков ‒ эти ребята кажутся необычайно задумчивыми. Возможно, они обсуждают свою тактику?

‒ Нет, нет, тактику мы давно продумали, а сейчас пытаемся понять, что за имена у наших северных конкурентов. Даже подходили спросить, но нам сказали: «Sneg!» ‒ теперь думаем, как ответить на такое невиданное оскорбление.

Будем надеяться, что, несмотря на разгорающийся конфликт, спортивное соревнование пройдёт честно. Первым испытанием станет забег на время. Пожелаем командам победы и… слышу стартовый сигнал!

Справка о непотерянном времени

Ах, что творится у красной линии, дамы и господа! Неужели командам не объяснили правила забега? Кто-то бежит спиной вперёд, кто-то начал бегать по кругу… Из толпы вырываются участники с портфелями ‒ откуда они их взяли и что это означает? Нам необходим лингвист скорой помощи, чтобы разобраться в происходящем.

‒ Добрый день, коллега. Состояние всех участников удовлетворительно, мы проводили осмотр команд каждого языка перед самым стартом. Их действия объясняются тем, что участники по-разному представляют понятие «время», а значит, и побеждать в забеге на время спортсмены будут по-разному. Уверен, что организаторы это учли.

‒ Так вот почему все бегут в разные стороны?

‒ Именно. Вы, я вижу, приблизительно из тех же мест, что команда Русского языка. Как видите, эти участники бегут к финишу без каких-либо особенностей: для них время ‒ это поток, который движется с разной скоростью. Вспомните, как там говорят: время «бежит», «течёт», «еле идёт», «летит». Так что до финиша команды с таким пониманием времени будут двигаться по прямой, хоть и с изменчивой скоростью.

‒ Что насчёт тех, кто бежит спиной вперёд? Это ведь крайне неудобно.

‒ О, в этих языках (взгляните на команды языков Тоба или Аймара) прошлое находится впереди, а будущее ‒ позади. Это объясняется тем, что прошлое мы знаем, то есть видим, а будущее для нас неизвестно ‒ оно как бы за спиной. Поэтому человек словно идёт в будущее спиной назад ‒ этим сейчас и занимаются участники. Согласен, скорость при этом страдает.

‒ Бег по кругу тоже как-то связан со временем?

‒ Верно, эти языки считают, что время ‒ не поток, а, скорее, круговорот. У него нет ни старта, ни финиша ‒ как непрерывно сменяются зима, весна, лето, осень.

‒ К финишу уже приближаются команды с портфелями в руках…

‒ Да, это восприятие времени близко и вашей культуре ‒ оно роднит, например, Русский и Английский языки. Время для их носителей ‒ ресурс, который можно выгодно использовать или потерять. Вспомните: время «тратят», «экономят», «рассчитывают». Даже «убивают». Видимо, когда в руках портфель, участникам проще сфокусироваться на деле и не «тратить» время даром.

Что ж, поблагодарим нашего гостя, теперь ситуация на трассе наконец прояснилась. Несмотря на серьёзный отрыв команд с портфелями, зрители продолжают болеть за своих земляков. Правда, понять, что происходит на трассе, болельщики пытаются разными способами. Я вижу фанатов команды Русского языка, они выпрыгивают из толпы и во время прыжка стараются ухватить происходящее. На противоположной стороне зрители что-то чертят на огромной доске ‒ это похоже на подробную схему, где расписана каждая деталь. Наконец, у самых ограждений стоят фанаты команд африканских языков и бормочут… да, как подсказывает наш переводчик, они повторяют «Мы ничего не слышим». Зря мы так скоро отпустили лингвиста скорой помощи ‒ оказывается, мы нуждаемся в пояснении не только действий участников соревнования, но и поведения зрителей.

‒ Снова добрый день. Ваши вопросы вполне логичны, но ничего сложного здесь нет. На этот раз мы сталкиваемся с разницей значения слова «понимать». Для некоторых фанатов (например, болельщиков Немецкого языка, Русского языка) «понять» ‒ значит «иметь», «взять», «схватить». Проследите ‒ само слово «понимать» в Русском образовано от «имати» (как «отнимать», «вынимать»…) Иначе воспринимают это слово те, кто сейчас занят рисованием схемы: для них «понять» ‒ это «разобраться», рассортировать факты. Наконец, в языках Африки и Америки «понять» ‒ синоним глагола «слышать». «Мы ничего не слышим» означает «Мы ничего не понимаем». В Европе так же осознают этот процесс только французы: «Qu’est-ce que vous entendez sous ceci?» буквально переведётся как «Что вы слышите под этим?» В каждом языке ‒ своя философия…

Гудок! Финиш! Да, финиша достигли «деловые» команды, дамы и господа. После небольшого перерыва нас ждут другие эстафеты ‒ оставайтесь с нами и следите за самым крупным спортивным соревнованием языков в мире!

Медалей полон рот

Дорогие слушатели, мы продолжаем трансляцию со спортивного соревнования языков мира. Только что завершились серии грамматических эстафет ‒ и судьи уже готовы объявить победителей.

В падежной эстафете команда Русского языка показала хорошие результаты. Судьям принесли два лютика Родительного падежа («много шума» и «много шуму»), красивый василёк Местного падежа (не «идти в лес», а «идти по лесу»). Мак Звательного падежа («отче», «Боже»), к сожалению, завял к моменту подсчёта результатов. Зато команда похвасталась корзинкой грибов Творительного падежа ‒ участникам повезло найти целую поляну: гриб орудия действия («ударить палкой»), гриб субъекта («исправлено секретарём»), гриб объекта («править страной»), гриб места («шёл берегом»), гриб времени («сидел часами») и так далее.


Но так как главной целью эстафеты было найти как можно больше разных падежей, золото досталось команде Табасаранского языка ‒ 46 падежей насчитали судьи


В испытании на род была близка к победе команда западноафриканского языка Фула ‒ 25 родов. В этом языке «он» можно сказать более чем 20 способами! И услышав фразу «Он опустил её на землю, он направил её к дому», носитель этого языка сразу поймёт, что первое «её» обозначало ногу, а второе ‒ дорогу.

Русский язык со своими тремя родами (мужским, женским и средним) в этой эстафете оказался почти в самом конце рейтинга, хоть и обогнал французов, шведов, испанцев ‒ те не набрали больше двух очков. Некоторые команды удивили зрителей необычным подходом: многие делили существительные по принципу одушевлённости и неодушевлённости, команда языка Асмат разгруппировала лежащие, стоящие, сидящие, плавающие и летающие объекты. Команды восточных языков взяли за основу форму объектов: кольцеобразные, шарообразные, тонкие, длинные…

Приз зрительских симпатий в этом состязании достался команде индейского языка Нутка.


В глаголе на этом языке обозначается степень физического совершенства человека. А значит, вместо «бежит» придётся говорить «немного полный бежит», «хромой бежит», «горбатый бежит»


Зрители посчитали, что, если захочется незаметно оскорбить собеседника, можно начать говорить на этом языке. Самые предприимчивые решили организовать тур к носителям языка. Новый тур получил название «Зеркало королевы», цель поездки ‒ узнать, вы ль на свете всех совершеннее. Если действительно вы, то индейцы, говоря о вас, станут использовать нулевую форму глаголов. Записаться можно у туроператоров в правой стороне стадиона.

А победителем в испытании на род стала команда языка с острова Бугенвиль ‒ участники предъявили больше 40 родов. Ох как нелегко носителям этого языка запоминать все формы прилагательных и глаголов! Куда там носителям Русского с их «а кофе крепкий или крепкое? а выкипел или выкипело?..» (Надеюсь, вы, дорогие слушатели, знаете ответы на эти вопросы.)

Конечно, в грамматических эстафетах смогли принять участие команды не всех языков. Боюсь разочаровать болельщиков, но языки, не имеющие числа, рода или времени, остались в стороне. Так, команде Армянского языка сейчас тщетно пытаются объяснить суть названия фильма «Он и она» ‒ на Армянском, где нет категории рода, перевод звучит как повторение одного и того же слова.

Кстати, о повторениях: сегодня не обошлось без технических неполадок. Во время объяснения правил соревнования на число сломался рупор ведущего ‒ каждое слово стало звучать дважды.


Это привело к путанице среди участников, ведь в некоторых языках повторение слова означает множественное число: в Малайском «orang» ‒ «человек», «orang-orang» ‒ «люди»; в Японском «yama» ‒ «гора», «yamayama» ‒ «горы»


В итоге состязание на число пришлось отменить, чему, разумеется, не обрадовались команды. Особенно те, в чьих языках наравне с единственным и множественным есть двойственное число и отдельное обозначение для нескольких предметов, ‒ участники собирались использовать это преимущество. Единственный, кто был счастлив от такого поворота событий, оказался дворник-японец, уже изрядно отметивший победу своей команды в одной из эстафет чашечкой сакэ. Повторение слов по рупору убедило господина Кунайо, что предметов много не потому, что у него двоится в глазах, а потому, что так и есть на самом деле.

Дамы и господа, никто не сомневается, что сегодняшнее спортивное соревнование среди языков мира оставит свой жирный, гордый отпечаток в истории и в памяти каждого из нас. И пусть мы разъедемся и будем рассказывать землякам об этом событии разными словами, разными грамматическими формами, разными конструкциями ‒ смысл будет един: это было великолепно! На этом я, официальный комментатор соревнования среди языков мира доктор Эсперанто, прощаюсь с вами. До встречи!

Слово организатора (и автора по совместительству)

Думаю, настало время пояснить весь этот спортивный хаос, который разворачивался перед вашими глазами. Я лишь хотела донести мысль, что в каждом языке запечатлено представление его носителей о мире вокруг. Это выражается во всём: от того, как и какие предметы мы называем, до того, как связываем слова между собой. И это я уже молчу про разницу в звуках и в построении предложений.

Что и как названо в языке, зависит от жизни его носителей ‒ у северных народов десятки обозначений снега, в то время как в Африке его будут описывать примерно как «белое холодное вещество, которое падает с неба». А носителям языка Нутка важно физическое совершенство человека ‒ видимо, поэтому они постоянно говорят о «кривости» и «горбатости» друг друга.


В каждом языке запечатлено представление его носителей о мире вокруг


Грамматика же ‒ это целая философия. Род показывает, на какие группы делит человек предметы вокруг, падеж ‒ насколько важны расположение предметов, отношения между ними, зависимость друг от друга… Есть и время: в Английском вы будете обязаны указать, когда что-то произошло или произойдёт, гораздо точнее, чем в Русском. Там не получится сказать «Я написал письмо», придётся выбрать, когда именно: просто когда-то раньше, только что, перед каким-то событием? Или вы писали его до-олго? Можно считать, что русский человек свободнее в этом плане. А армянин свободен не указывать, о каком конкретно предмете идёт речь: в Армянском нет категории рода, поэтому абсолютно любой предмет можно назвать «он». Нас-то Русский язык вынуждает указать, с кем именно мы провели время ‒ с «ним» или с «ней»? И давай, выкручивайся с помощью слов общего рода: с «одним интересным человеком»…

Особенно любопытно, когда в другом языке есть понятие, которого нет в твоём.


Вот «тоску», как считал Владимир Набоков, ни на один язык нельзя перевести. Чисто русское такое чувство


А я нашла несколько слов, которые неплохо было бы и нам ввести в употребление:

  •   «jayus» на Индонезийском ‒ это шутка, которая настолько не смешна или рассказана настолько плохо, что не получается не рассмеяться;
  •   «prozvonit» на Чешском ‒ это секундный звонок человеку, чтобы он сам вам перезвонил (явно жаба на «завершить вызов» давит);
  •   «Ya’aburnee» на Арабском переводится как «Вы похороните меня». Не пугайтесь, смысл очень трогательный: человек имеет в виду, что он не сможет смириться со смертью собеседника, поэтому надеется, что уйдёт из жизни раньше.

Ещё интереснее, когда слово-то такое в чужом языке есть, но ассоциации совершенно другие. Вот в Русском назвать женщину змеёй ‒ обвинить в коварстве, а в Китайском ‒ подчеркнуть её красоту. Или у нас болото ‒ это противно и даже смертельно, а в Финском это не гниль и опасность, а место сохранения (попавшие в болото сучья деревьев веками сохраняют формы).

В общем, каждый язык ‒ это своё видение мира, своя философия. И многие смыслы вы не разглядите в обычной жизни: их получится поймать, только когда возьмётесь за изучение других языков.


Древнеримский Квинт Тацит говорил, что у него три сердца (или три души), потому что он владеет тремя языками


А сколько душ у вас? Только прошу, не прикрывайтесь гоголевскими крепостными.

P.S. Автор этого увлекательного текста неслучайно именует все языки с заглавной буквы: у других народов принято уважать свой язык и писать его только так. Русский язык ‒ один из очень немногих, который велит писать названия языков со строчной. А может, это скромность?

 

Текст: Маргарита Воротникова
Иллюстрация: Юлия Саликеева

Добавить комментарий